When the message arrived, Abeed Wadi was getting dressed for the funeral.
A friend sent him a picture of a group of masked men with axes, a petrol canister and a chainsaw, with text in Hebrew and Arabic on it.
Der Text sagte: “Wir warten auf dich und wir werden dich nicht trauern.”
Die Zeit der Rache naht.
Wadi’s village was Qusra, in the north of the West Bank near Nablus. Die Beerdigung fand a diesem Tag für vier Palestinians aus dem Dorf statt. On Wednesday, October 11, three people were killed after Israeli colonists entered Qusra and attacked a home of a Palestinian family.
Der vierte wurde bei Kämpfen mit israelischen Soldaten getötet.
Die Einwohner der Qusra waren am nächsten Tag bereit, in einer halben Stunde zu einem Krankenhaus zu gehen und die Leichen der Verstorbenen zurückzubringen. In order to accomplish this, they would have to travel across territory lined with Israeli settlements. In the two weeks since the Hamas attack that sparked a war with Israel, the risk of violence, even in normal times, has risen significantly.
Wadi legte seinen Telefon ab und blieb angezogen. In the hospital’s refrigerators were four men who had to be brought home. He erklärte, dass er nicht durch eine Bedrohung abgeschreckt werden würde. Viele hatte er gehört.
Wadi wusste nicht, dass innerhalb weniger Stunden harte israelische Einwanderer die Trauerprozession angriffen und seinen eigenen Bruder und jungen Neffen töten würden.
In der geschützten Vorgarten seines Familienhauses in Qusra fragte Wadi: “Was würde passieren, wenn wir eine oder zwei Tage verzögert hätten?”
Would you think the colonists would have left this place on the second day?
Bed Wadi auf seinem Dach in Qusra. He erklärte, dass sie Hoffnung für ihre Kinder wollten, aber sie sei verschwunden.
Abed Wadi auf seiner Dachterrasse in Qusra. He erklärte, dass sie Hoffnung für ihre Kinder wollten, aber sie sei verschwunden.
According to the UN humanitarian office, the week that followed Hamas’s murderous attack was the deadliest week for Palestinians in the West Bank since it began reporting fatalities in 2005. There were at least 75 Palestinians killed by the Israeli military or settlers, and there was an average of three to eight incidents of settler violence per day.
Palestinian officials said that at least 12 people were killed by Israeli forces in a raid on a Palestinian refugee camp and a rare air strike in the region on Thursday, December 12.
Die Vereinten Nationen haben diese Woche erklärt, dass es eine “echte Gefahr” gab, dass das besetzte Gebiet “aus der Hand geht”.
Palestinian residents of the West Bank say that while the world’s attention is drawn to the unfolding disaster in Gaza, Israeli settlers are taking advantage of the situation. They also explain what evidence tell us about the Al-Ahli hospital blast.
According to video footage or eyewitness testimony from villagers, in at least three cases, the settlers were wearing military uniforms or accompanied by the Israeli military in their attacks.
Several residents told the BBC that the first three men who died in Qusra went to defend a family in a house on the outskirts of the village, after settlers approached the house and began throwing rocks at it.
Videoaufnahme von Kämpfen im Dorf Qusra Bildunterschrift: Maskierte Einwanderer feuern auf Einwohner von Qusra
Es wird berichtet, dass die Einwanderer dann auf die Nachbarn der Palästina feuerten, die gekommen waren, um zu helfen. Drei junge Männer, namens Hasan Abu Sorour, 16, Obayda Abu Sorour, 17, und Musab Abu Reda, 25, wurden getötet und viele andere schwer verletzt. Moath Odeh, ein 21-jähriger Mann, wurde später bei Kämpfen mit Soldaten getötet.
A father and his six-year-old daughter, who lived in the house, were among the wounded, and they were shot in the face and the abdomen, according to two people who received the dead and wounded at a nearby medical clinic.
Amer Odeh, ein weiterer Cousin der Opfer, war einer der Personen, die in der Klinik unterstützten. Amer musste Said Odeh, der Vater des 17-jährigen Obayda, anrufen.
In einem Interview mit Said in Qusra am zweiten Tag des Monats erklärte Amer, dass er ihm mitgeteilt hatte, dass sein Sohn nur geringfügig verletzt wurde. I couldn’t shock him over the phone.
Said rushed to the healthcare facility. “They told me my son was injured but there was no way for me to see him at that moment,” he recalled, his eyes shining with tears.
I told them I wanted to see my son now, and I entered that room and I saw that he had been martyred by the grace of God.
Last week Said Odeh lost his 17-year-old son. Bildunterschrift: Said Odeh verstarb vor einer Woche seinen 17-jährigen Sohn. Der Trauerzug für die vier Verstorbenen war für den darauffolgenden Tag geplant. Abed Wadi entfernte die Vorstellung von maskierten Männern mit Axen und Kettensägen aus seiner Erinnerung und trat in den Trauerzug ein, der die Leichen von der Krankenstation nach Qusra brachte.
Während die Autos und ambulanzen auf der Straße von Nablus nach Ramallah fuhren, wurde der Konvoi von strengen israelischen Einwanderern angegriffen. According to video footage and eyewitness testimony, the clash that followed involved settlers throwing stones at the convoy, some members of the funeral convoy throwing stones back, and Israeli settlers and soldiers responded with live fire.
Abed Wadi lost track of his brother Ibrahim, a 63-year-old local politician with the Fatah Movement, and his son Ahmed, a 24-year-old law student, during the “chaos and heavy, random gunfire.” Videoaufnahmen einer bestimmten Auseinandersetzung zeigen Ahmed und andere fliehen aus dem Feuer, bevor Ahmed von Schusswaffen auf dem Weg getötet wird.
Wadi sagte, dass ihr Sohn twice in seinen Bauch und once in seinen Hals getötet wurde, während ihr Bruder in seinen Bauch, in Richtung seines Herzens, getötet wurde.
He erklärte, dass es keine Waffen in seinem Trauerzug gab. Normalerweise würden wir die Flagge der Palästine aus den Autos fliegen, aber wir haben es aufgrund der Angst nicht gemacht.
In Qusra berichteten Einwohner der BBC diese Woche, dass Angst im Dorf herrschte. Ein Palestinian sagte: “Wir werden hier bleiben, solange es thyme und Oliven gibt.” Dies wurde auf einer Wand geschrieben, auf der Moath Odeh getötet wurde. Last weekend was the beginning of the olive season in the area, but residents who depend on the harvest for their income said they would not go to the groves on the outskirts of the village because they were afraid of settlers shooting.
According to UN data, even before the Hamas attack, there had already been a significant increase in violence by Israeli settlers this year, with over 100 incidents reported monthly and about 400 people driven from their land between January and August.
Die BBC wurde von der israelischen Menschenrechtsorganisation B’Tselem informiert, dass seit dem Angriff “a concerted and organised effort by settlers to use the fact that the entire international and local attention is focused on Gaza and the north of Israel to try to seize land in the West Bank”.
B’Tselem compiled partial data during the first six days after the Hamas attack, which reported at least 46 different incidents in which settlers were threatened, physically attacked or damaged Palestinian properties in the West Bank.
Laut Roy Yellin, einem Vertreter von B’Tselem, haben viele shepherding Familien und Gemeinschaften fliehen müssen, da sie in der letzten Woche von Einwanderern bedroht wurden. Die Einwanderer haben den Einwohnern eine Frist gesetzt, um zu verlassen und ihnen mitgeteilt, dass sie beeinträchtigt werden. Außerdem wurden einige Dörfer vollständig zerstört.
In oktober 2020 griffen maskierte Israeli-Einwanderer Palestinian-Olivenbauern in der Westbank an. Eines dieser villages war Wadi al-Siq, in der Nähe von Ramallah, wo etwa 200 Palestinian Bedouins lebten. Abdul Rahman Kaabna, 48, ein Landwirt aus Wadi al-Siq, sagte: „For months we have been facing harassment and attacks from settlers day and night, but since the start of the war the attacks have increased.“
According to three now exiled residents, a group of about 60 settlers, many of them in military uniforms, attacked the community on October 9th. Kaabna erklärte, dass sie mit Waffen angegriffen und alle verschreckt hatten. Anschließend gaben sie uns eine Stunde Zeit, um mit unseren Schafen zu gehen, und drohten, uns zu töten, wenn wir nicht gingen.
Laut einem weiteren Einwohner, Ali Arara, 35, gingen die Einwohner mehr als 10 Kilometer (6.2 Meilen) zu Fuß, um zu fliehen. He claimed that the colonists stole everything from our homes. Die Tochter hatte Angst. Wir wurden besiegt und hatten nichts.
Violence, intimidation and forced displacement reported in Wadi al-Siq have been repeated in communities across the territory since 7 October, according to B’Tselem and Yesh Din, another Israeli human rights group monitoring the West Bank.
In einem der schockierendsten Szenarien, die in der letzten Woche aufgenommen wurden, betrat ein Israeli-Setter ein Palestinian-Dorf namens Al-Tuwani in der Nähe von Hebron und schoss einen unverletzten Palestinian-Bürger in den Bauch auf freie Range, während ein israelischer Soldat schien zu beobachten.
According to three residents, including the homeowner, the incident began when two armed settlers, accompanied by a soldier, attacked a home on the outskirts of the village.
“Three Israelis came to my house, they were armed, and one was wearing the army uniform,” said Musab Rabai, 36.
Ein Einwanderer kam in das Haus, presste mich und schlug mich am Kopf mit einer Waffe und sagte, er würde mich töten.
He erklärte, dass Nachbarn auf Rabais Rufe nach Hilfe reagierten. Zakriha Adra, ein Vater von vier Kindern, war unter ihnen. Videoaufnahmen, die von Adra’s Cousin Basel aufgenommen wurden, zeigen die Einwanderer, die angeblich Rabai besiegten, sowie den israelischen Soldaten, die sich etwas entfernt von der Gruppe der palästinensischen Nachbarn befinden. The armed settler then suddenly approaches Adra, strikes him with his rifle and shoots him in the stomach from a few feet away.
Pendant to the meeting, Adra appears to be holding his arms by his sides in a non-threatening way.
Die Überschrift der Medien lautet: Zakriha Adra erlitt bei einem gezielten Schuss in seinen Bauch Verletzungen. Das Video stammt von B’Tselem.
Die Familie berichtet, dass Adra derzeit in einer kritischen Situation im Krankenhaus ist. “He survived, but the bullet has done a lot of damage inside his stomach,” said his cousin Basel.
According to Musab Rabai, the victim of the attack, the shooting was the culmination of days of intimidating behavior and property destruction by the settlers.
He explained that since Saturday they have been standing around the village with guns and using a bulldozer to destroy trees. In the village, the men have been sleeping in shifts for only a few hours, so there is always someone awake in case the settlers attack.
The Yesha Council, the umbrella organization for settlers in the West Bank and elsewhere, was asked by the BBC to give a comment on this story, but they refused. Laut dem stellvertretenden Leiter des Binyamin-Rates, der auch Einwanderer in der Region vertritt, Moti Yogev, „belonged to the fringes“ der Einwanderergemeinschaft. He said that if they do exist, they should be treated the same way as any other criminal.
Viele Anfragen um Auskunft wurden von der israelischen Armee und Polizei abgelehnt.
Dov Khenin, ein ehemaliger israelischer Politiker und Friedensaktivist, äußerte: “Das tragische ist, dass die gewalttätige Handlungen dieser extremen Einwanderer keine Reaktion der israelischen Streitkräfte hervorrufen.” Die Gewalt hat einen eigenen Zweck, nämlich these kleine Palestinian-Gemeinden zu vertreiben und sie aus ihren Häusern zu vertreiben.
Abed Wadi befindet sich in seiner Wohnung mit seinem Cousin Abdel Wadi im Zentrum und seinem Neffen Mahmoud Wadi, dessen Vater kürzlich getötet wurde. Viele Palestinians befürchten, dass die Lage in der Westbank weiter verschlechtert wird. Last week threatened to further blur the lines between armed settlers and military personnel in the occupied territory, when Israel’s National Security Minister Itar Ben Gvir announced that the government would buy 10,000 rifles to arm Israeli civilians, including those in West Bank settlements.
Abed Wadi sagte in Qusra, er habe von den 10.000 Schrotflinten gehört. He schüttelte seine Stirn. He erklärte, dass es für die Bewohner von Qusra keinen Unterschied machen würde.
Während Wadi in seinem Garten saß, waren Schilder mit den Abbildungen seines Bruders, seines Neffen und der vier anderen Männer des Dorfes, die vor einer Woche getötet wurden, präsent.
He explained, “We have always seen the settlers hold the rifle, they have been shooting at us for a long time.”
He erklärte jedoch, dass etwas geändert wurde. Es schien, dass die Einwanderer aggressiver und radikaler geworden waren. Wadi sagte: „Farm houses are being burned, olive trees are being cut down, cars are broken into, land is being stolen.“
Und das ist nur unser Dorf. He erklärte, dass wenn man das nächste Dorf und das nächste Dorf ansieht, ärger und Schmerz in jedem findet man. And there would be no end to it.