Delhi AQI: Giftige Gerüche nach Diwali-Feiern in der Hauptstadt Indiens

Delhi, India’s capital, woke up to smokey skies as the air quality dropped after Diwali festival.

People in the city burst crackers late into Sunday night despite a ban on fireworks due to high pollution levels.

 

For weeks, Delhi has been fighting dirty air. In an effort to protect children, the government announced an early winter break for schools.

 

Durch Faktoren wie Fahrzeugemissionen und Staub ist die Stadt im Laufe des Jahres stark verschmutzt.

 

Werbeanzeige

 

However, when farmers in neighboring states burn crop stubble, the problem gets worse in winter. Low wind speeds also make it hard to breathe because pollutants like firecrackers are trapped in the lower atmosphere.

 

Es gibt keine Schule und kein Spiel, da die Luftverschmutzung Delhi stört.

Die Fluggesellschaft Delhi wird sehr schlecht, aber „das Schlimmste ist noch nicht passiert“.

According to the Sameer application, which provides hourly updates based on data from the federal pollution control board, the Air Quality Index (AQI) was above 200 at 37 monitoring stations in Delhi on Monday morning, with some locations recording readings exceeding 350. Die AQI misst den PM 2.5-Luftgehalt, ein feines Partikelmaterial, das die Lungen verstopft und zu Krankheiten führen kann.

 

Levels zwischen 101 und 200 werden als moderat angesehen, während Levels zwischen 201 und 300 als schlecht angesehen werden. Over 300 is considered “very poor” and over 500 is considered “severe”.

 

People can experience discomfort and breathing problems after long-term exposure to high pollution levels.

 

Die höchste Gerichtsbarkeit Indiens hat die Verwendung von Feuerwerkskörpern während des Diwali-Festes verboten, mit Ausnahme von „grünen Feuerwerkskörpern“ oder emissionsreduzierten Feuerwerkskörpern. Für die letzten Jahre hat die Delhi-Regierung Feuerwerkskörper auf Diwali verboten, aber es gibt wenig Umsetzung.

 

Der Verbot von Feuerwerkskörpern hat auch politische Auswirkungen, da einige behaupten, dass es ein Versuch ist, Hindu-Feste zu beeinträchtigen.

 

On Monday, Delhi’s environment minister Gopal Rai said that leaders of the Hindu nationalist Bharatiya Janata Party (BJP), which is in power nationally but in the opposition in Delhi, had “incited” people to light firecrackers.

 

Die Ausbreitung von Feuerwerkskörpern hat die Emissionen in Delhi erhöht. He erklärte, dass es nicht viele Menschen gab, die Feuerlöscher auslösten, aber es wurde in einigen Orten gezielt durchgeführt.

 

Die Führer der BJP haben keine offizielle Reaktion darauf gegeben.

 

Nach Regen am Morgen von Friday führte die schlechte Luftqualität am Montag zu einem Rückgang der Pollution-Levels in Delhi während des Wochenendes.

 

BBC News India ist jetzt auf YouTube verfügbar. Watch our documentaries, explanations, and features by clicking here to subscribe.

 

 

 

asepjaya02

Learn More →

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *